Catégories
Tattuva-Kattalei-Fr

Note introductive – Tattuva-Kattalei

L’article suivant est une traduction proche, avec des notes explicatives, d’un traité intitulé Tattuva-Kattalei, la loi des Tattuvam, ou de choses selon leur nature essentielle. Le sujet dont ce traité donne un résumé nu, est entièrement exposé dans une œuvre tamoule originale, composée de quatre cent seize pages de folie étroitement écrites. Ce grand travail est polémique, maintenant les vues Saiva dans ce département de l’hindouisme. Il est appelé Tattuva-Pirakasam (தத்துவா-பிரகாசம்), l’élucidation du Tattuvam. Ces deux œuvres, qui présentent la même phase de doctrine, sont construites sur le principe que l’homme est un univers miniature complet. Ils présentent l’origine et la nature de l’homme, et, aussi, de tout ce qui constitue l’univers.

Le bref traité présenté ici ne suit pas l’ordre dans lequel les sujets sont arrangés et traités dans l’ouvrage plus large mentionné. Il a probablement été conçu comme un manuel ou un guide pour le Guru, plutôt que comme un livre de texte pour le disciple. Il est trop bref, en soi, pour donner une vision intelligible du système aux non-initiés. Pourtant, en tant qu’aide à ceux qui se pencheraient sur les mystères de l’hindouisme, il est important, sinon indispensable. Il est lié à l’ensemble du système de leur philosophie mystique, un peu comme la grammaire grecque le fait pour l’ensemble du cours des classiques grecs – sec pour le débutant, mais qui suscite continuellement de l’intérêt au fur et à mesure que l’on avance dans le vaste domaine qui l’attend.

Les notes qui sont dispersées tout au long du traité rendront, espérons-le, l’ensemble plus intelligible et lisible, et contribueront à rendre le système plus clair. Ils sont conçus de manière aussi brève que la nature du sujet semblait le permettre. Toutes les explications sont basées sur l’autorité des commentaires autochtones, que l’on ne trouve encore qu’en tamoul.

Le Tattuva-Pirakasam est le seul ouvrage complet et complet sur le Tattuvam dont j’ai connaissance. D’autres brefs traités sur les Tattuvam se trouvent en tamoul et en sanskrit. Appartenant à différentes écoles de philosophes, ils varient les uns des autres quant au nombre de Tattuvam, et à d’autres égards. Le Tattuva-Kattalei donne le plus grand nombre de Tattuvam nommés et est plus systématique et complet que tout autre des plus petits traités que j’ai vus. Il présente le système standard des Saivas orthodoxes du sud de l’Inde et de Ceylan. Selon ce traité, il y a trente-six Tattuvam Primaires et soixante Tattuvam subordonnés. Les Tattuvam primaires sont divisés en trois classes générales, successivement développées. De la première classe nommée dans l’ordre de cette œuvre (qui est la dernière des trois dans l’ordre de développement), sont développés les soixante Tattuvam subordonnés.

Notre auteur nomme d’abord à peine les trois classes de Tattuvam primaire, puis donne une spécification générale des soixante subordonnés.

Vient ensuite une déclaration de l’ordre de développement, en commençant par les existences les plus élevées, ou les plus lointaines et subtiles, et en parcourant la série jusqu’au plus grossier des éléments, la terre. Ce développement de l’être universel est donné tel qu’il se manifeste dans l’univers miniature, l’homme.

Après cela, les Tattuvam primaires sont pris dans l’ordre, et très brièvement expliqués quant à leurs relations les uns avec les autres, leurs fonctions dans le microcosme humain, etc.

Suit ensuite une vision des états de l’âme dans ses différentes relations physiologiques, expliquant les phénomènes de la vie, de la conscience, de l’activité et de la mort.

Ensuite, sont présentés les principaux états et circonstances de l’âme, dans son organisme, en ce qui concerne son caractère moral et religieux, sa condition actuelle et ses perspectives ultimes.

Cet ordre est conservé dans la traduction et les sections sont marquées en conséquence.

Le terme tattuvam est d’origine sanskrite, et lorsqu’il est transféré du sanskrit, il est orthographié tattwa. Comme cet article est une traduction du tamoul, il a semblé bien de préserver l’orthographe tamoule en ce sens et en d’autres termes techniques.

La signification de tattuvam est la nature essentielle, ou la propriété, de quoi que ce soit, et donc, dans le langage commun, le pouvoir. Dans ce système, il est utilisé pour désigner toute partie essentielle de l’organisme humain; comme, élément, sens, organe, propriété, faculté, qu’elle soit visible ou invisible, active ou inerte. Il a été diversement rendu en anglais par catégorie, principe, pouvoir, organe, propriété. Mais aucun de ces termes n’exprime correctement et pleinement le sens de l’original. Il n’a pas d’équivalent dans notre langue; il ne peut pas non plus avoir dans n’importe quel langage où la force des termes est limitée par la vraie philosophie.

Les idées enveloppées dans le tattuvam confondent le physique et le métaphysique, le réel et l’imaginaire. Par conséquent, il sera nécessaire, dans la plupart des cas, de conserver le terme original.

Ces remarques s’appliqueront, mutatis mutandis, à d’autres termes figurant dans le présent document; et doivent fournir des excuses pour leur apparence non traduites.


Catégories
Tattuva-Kattalei-Fr

Préface – Tattuva-Kattalei

On m’a demandé d’indiquer les circonstances dans lesquelles ces traités ont été mis au jour; et les raisons pour lesquelles ils n’ont jamais été présentés au monde auparavant. Un historique complet de la question ne semble pas nécessaire; et ce serait probablement inintéressant pour la plupart des lecteurs. Les difficultés de l’affaire ne peuvent être pleinement appréciées par quiconque n’a pas une certaine connaissance de la manière dont les mystères de la philosophie hindoue ont été préservés, pendant des siècles, comme la propriété exclusive d’une classe privilégiée, qui prétend être divinement enseignée. Ces difficultés découlaient de la nature des sujets abordés dans les traités; les particularités de la poésie tamoule, l’habit dans lequel elles sont présentées; la grande variété de termes techniques employés, qui soit ne se trouvent dans aucun dictionnaire, soit qui, s’ils sont enregistrés, ne sont pas expliqués dans le sens où ils sont utilisés ici; et le fait qu’aucun Guru hindou ou Sastri, capable de donner l’instruction de transmettre ses enseignements à tout étranger, ou à tout indigène lié aux étrangers.

C’est la loi de l’hindouisme, que ces questions élevées et sacrées ne doivent être communiquées qu’aux disciples réguliers, qui ont été dûment initiés par le Guru, et menés à travers certaines étapes précédentes de la vie religieuse, dans leur ordre systématique.

Par conséquent, aucun des étudiants autochtones, ou assistants, de la Mission n’a été en mesure d’obtenir une connaissance adéquate de ce département supérieur d’apprentissage sacré; et très peu d’entre eux ont jamais tenté de lire l’une de ces œuvres poétiques profondes. Le dialecte poétique est tout à fait au-dessus de l’appréhension du savant tamoul commun; et ces traités philosophiques présentent les spécimens de composition les plus difficiles en haut tamoul.

Ce n’est que plusieurs années après l’établissement des missions américaines en Inde que les missionnaires sont arrivés à la connaissance et à la possession de ces livres, qui ont toujours été considérés comme trop sacrés pour qu’un homme ordinaire puisse les toucher. Et c’était quelques années après les avoir en main, avant que nous sachions ce qu’il y avait dedans.

Les circonstances dans lesquelles j’ai été placé, en relation avec le séminaire de Batticotta , m’ont souvent fait ressentir le manque d’une connaissance plus précise et étendue de l’hindouisme philosophique, Souvent la conviction est apparue, qu’il y avait des choses connues et discutées à mon sujet, que je ne comprenais pas. Des objections ont été soulevées contre les arguments utilisés contre l’idolâtrie, et aux instructions données aux étudiants, dans le but de désabuser leur esprit de leur système traditionnel de métaphysique et de théologie, qui semblait frapper beaucoup plus loin dans leur système que n’importe lequel d’entre nous n’était encore allé. Cela a conduit à plusieurs tentatives infructueuses de lire ces œuvres, avec la meilleure assistance qui pouvait ensuite être obtenue. Grâce à l’aide de quelques bons érudits tamouls parmi les enseignants du Séminaire, des progrès ont été réalisés, d’année en année, dans le déchiffrement du texte de ces œuvres et de leurs semblables. Mais j’étais toujours douloureusement impressionné par le sentiment que je ne comprenais pas le sujet qu’ils traitent. Il y avait des points sombres que nous ne pouvions pas distinguer; et ceux-ci étaient d’une telle nature, et étaient apparemment si essentiels à la bonne compréhension de l’ensemble, que j’ai mis de côté à plusieurs reprises la question, presque désespéré. L’ensemble semblait un grand temple des mystères, avec de nombreux appartements secrets soigneusement verrouillés. Finalement, la providence de Dieu m’a jeté entre les mains une clé par laquelle j’ai commencé à déverrouiller ces sombres réceptacles de la pensée humaine. Cette clé consistait en la découverte de l’importation du nombre mystique cinq, y compris le pagnchakkaram, et d’une conjonction des circonstances favorisant l’enquête, avec l’aide d’érudits autochtones.

En faisant la première traduction approximative de ces traités, j’ai été beaucoup aidé par trois des enseignants natifs du séminaire de Batticotta . Mais pour compléter les traductions et préparer les notes, je me suis appuyé uniquement sur mon propre examen répété des différents textes, et sur une comparaison assez étendue de vos textes avec d’autres ouvrages standard – un travail dans lequel beaucoup d’une heure d’étude dure a été employée.

Bien que je ressente donc un bon degré de confiance dans le fait que les traductions et les notes donnent, dans l’ensemble, une représentation véridique de la signification des différents auteurs, il serait étrange que chaque phrase traduite donne le sens exact de l’original, et que chaque terme, phrase et doctrine expliqués, soit jugé juste,  avec sa nuance exacte de sens, et dans ses relations précises.

Il est probable que ce volume tombera principalement entre les mains de missionnaires en Inde et d’érudits hindous indigènes. Je demanderais respectueusement à tous ceux qui peuvent être en mesure de juger des originaux, ou qui peuvent avoir une connaissance suffisante de l’hindouisme philosophique pour se faire une opinion dans l’affaire, de me communiquer, ou au professeur E. E. SALISBURY, Corr. Secrétaire de l’American Oriental Society, toute erreur importante qu’ils pourraient détecter. Toute suggestion sera heureusement reçue et sera dûment prise en compte.

La conviction qu’une connaissance plus parfaite de ces mystères qui ont si longtemps occupé l’esprit des érudits hindous, et qui constituent la base de tout le système de superstition et de mythologie populaires en Inde, était nécessaire de toute urgence pour les missionnaires, et par beaucoup d’autres intéressés par le cas des missions et de l’apprentissage oriental, m’a stimulé et porté dans l’exécution de ma tâche. Cette conviction a été approfondie et renforcée par des années de relations étroites avec les hindous, et par beaucoup de choses que j’ai observées depuis mon retour dans ce pays. Si ma vision de la question est correcte et que les attentes auxquelles je m’aventure à me livrer se réalisent, je libérerai plus que justifié d’avoir consacré tant de temps précieux à une telle œuvre.

H. R. HOISINGTON.

Williamstown, Mass., février 1854.


Catégories
Tattuva-Kattalei-Fr

Couverture – Tattuva-Kattalei

TATTUVA KATTALEI.

LOI DU TATTUVAM.

Un

SYNOPSIS

DE LA

PHILOSOPHIE MYSTIQUE DES HINDOUS

TRADUIT DU TAMOUL

AVEC INTRODUCTION ET NOTES.

Par

Révérend HENRY HOISINGTON.

MISSIONNAIRE DE L’AMERICAN BOARD À CEYLAN.

EXTRAIT DU JOURNAL OF THE AMERICAN ORIENTAL SOCIETY, VOL. IV. NOS. L II.

NEW HAVEN

IMPRIMÉ PAR B. L. HAMLEN.

Imprimante à Yale College

1854.


Catégories
Iconographie

Iconographie Saivam

Tous les crédits à l’utilisateur de twitter @karthikjana qui a gracieusement accepté de partager ses tweets informatifs sur cette page.

Sri Tripurantaka avec son pied gauche une gana soufflant un shankha et son pied droit sur un riser. Bronze. Tamil Nadu. 11ème siècle.
Taille non fournie. Vellanur. Notez le naga regardant au-dessus de l’épaule gauche de Lord Siva.
Photo de John Anderson

Sri Suyasambika Sametha Sri Adhikara Nandiyemperuman
Shiva de Seigneur a présidé et a béni le mariage de Sri Nandiyemperuman et Sri Suyasambika, la fille de Sage Sri Vyagra Patha, à Thirumalapadi sous l’étoile de punarpoosam.
Dans Srimad Sivagama, Sri Nandiyemperuman est vénéré comme Apara Parameswara.

Sri Chathura Thandava Murthy in Sri Amirthambika Sametha Sri Chandrasekhara swamy siva temple of Kamakkur, Tiruvannamalai District.
Chathura thaandavam est l’une des 108 poses de danse divine du Seigneur Sri Nataraja.
Thiruppukazh thiruththalam aussi.

Seigneur Ganesha de Sri Teerthagireeswarar Siva Temple, Thirukazhukundram.
Photo de Sureendar Raman.

Poésie dans la pierre! Ravana adoration Seigneur Siva.
Sri Pazhamalainathar Siva temple, Vriddhachalam, TN

Maheswara Moortham : Sri Chandrasekara.
C’est un fait que le Seigneur Shiva portait la lune sur Sa tête, personnifiant qu’Il est Le Tout-Sage, Celui qui enlève les impuretés qui obscurcissent les atmas et leur donne le plus élevé : mukthi.

Seigneur Shiva sur son Vaahanaa, Sri Rishaba devar, (dans Garbhagruha)
Une belle idole dite du 16ème siècle. C’est dans le temple Someswara de Pura, Soraba taluk, Shimoga dist, Karnataka.
PC : Laxminarayan AG

Kamakkur Sri Amirthambigai Ambal Sametha Sri Chandrasekara Swamy Shiva Temple est situé dans le district de Thiruvannamalai, Tamil Nadu
Catura Tāṇṭavam de Nataraja
Kamakkur Sri Amirthambigai Ambal Sametha Sri Chandrasekara Swamy Shiva Temple est situé dans le district de Thiruvannamalai, Tamil Nadu

Tiruttavattuṟai Srī Vīṇātara Takṣiṇāmūrtti photo du Dr Ponnambalam Chidambaram La sculpture orientée au sud est sculptée dans le sanctuaire. La beauté qui nous fige dans l’instant dès qu’on la voit ! Temple de Thavathurai (Lalgudi) Saptarisheeswarar / District de Tiruchirappalli

Siva en tant que Srī Kajācura Samhāramūrtti, le Seigneur qui a tué le démon à tête d’éléphant Kajācura

Seigneur Shiva comme Sri Gangavadhara Murthy de Sri Thirukogameswarar temple taillé dans la roche de Pudukkottai, Tamil Nadu.

Shiva en tant que Sri Kaala Samhara Murthy (CELUI qui a tué Yama) à Thirukadaiyur, Tamil Nadu. Yama (dieu de la mort) près de Thiruvati (pieds sacrés) du Seigneur Shiva.

Siva en tant que Sri Pikshadana Murthy à Sri Kayilasanathar Shivalaya (temple), ville de Brahmadesa dans le cercle d’Ambasamudram du district de Tirunelveli, Tamil Nadu

Magnifique sculpture de Siva en tant que Sri Pikshadana Murthy donnant des bénédictions au temple Karandai Sri Vashishteswarar Shiva près de Thanjavur.
PC : Sri Balaji Sivam

Déesse Sri Durga au temple Sri Aamravaneswarar Siva, Kookoor, district de Thanjavur, Tamilnadu. PC : Sri Srithar Sai

Sri Mayuravahanar (Seigneur Murugan) du Karnataka !
Style sculptural Hoysalar.

Catégories
Sivaprakasam Fr

Principes spéciaux – 12eme Sutra

பன்னீரண்டாஞ்‌ சூத்திரம்‌

Culte objectif par les perfectionné
ஞானச்‌ சரியை

தொண்டர்க விடத்தும்‌ வானோர்‌
தொழுந்திரு மேனி தானும்‌
அ௮ண்டரும்‌ கண்டி லாத
அண்ணலே எனவ ணங்க
வெண்தர எங்கள்‌ டந்த
விமிமொழி குழற மெய்யே
கண்டுகொண்‌ டிருப்பர்‌ ஞானக்‌
கடலமு தருட்இி னோரே. 98

Ceux qui boivent le nectar de la Béatitude Divine découlant de l’océan de la Sagesse Divine, regardent les dévots et les images saintes adorées par les anges, comme identiques à l’Être suprême inaccessible par même les Dévas. Émus par la dévotion, ils l’adoreront avec amour avec des larmes de joie et de langue lisping. Ils réalisent la présence de Dieu en eux et jouissent de Sa Béatitude.


L’objectif de l’œuvre
நூற்‌ கருத்து

நிலவுல காய தாதி நிகழ்சிவாத்‌ துவிதாந்‌ தத்துக்‌
குலவினர்‌ அளவ ளாவாக்‌ கொள்கைய தாக வேதத்‌
தலைதரு பொருளாய்‌ இன்பாய்த்‌ தாவில்சற்‌ காரி யத்தாய்‌
மலைவறும்‌ உணர்வாற்‌ பெத்த முத்திகள்‌ மதித்தா மன்றே. 99

Dans ce livre, nous avons traité de l’état lié et libéré de l’âme à la lumière de Saiva Siddhantam, qui conduit à la béatitude finale, porte aucune incohérence et est fondée sur la doctrine irréprochable selon laquelle cet effet est en cause dans sa cause. Il contient les vérités couronnement des Écritures upanishadique au-delà du ken de toutes les croyances commençant par Lokayadam et se terminant par Sivadwaitham.


Compétence
உபதேச முறைமை

திருவருள்‌ கொடுத்து மற்றிச்‌
சவெப்பிர காச ௩ன்னூல்‌
விரிவது தெளிய மாற்றால்‌
விளம்பிய ஏது கோக்கிப்‌
பெருகிய உவமை கான்கின்‌
பெற்றியில்‌ நிறுவிப்‌ பீன்முன்‌
தருமலை வொழியக்‌ கொள்வோன்‌
தன்வயிற்‌ சாற்ற லாமே. 100

Ce livre, Sivaprakasam, peut être enseigné, après initiation, à ceux qui, en vue d’en comprendre le sens et la portée de manière cohérente, se concentreront sur les raisons données et les comparaisons employées (de quatre types) à établir chaque proposition.


Catégories
Sivaprakasam Fr

Principes spéciaux – 11eme Sutra

பதீஜேன்ருஞ்‌ சூத்தீரம்‌

La nature des perfectionnées
அணைந்தோர்‌ தன்மை

இங்குறு மாயை சேரா வகைவினை திரி தத்தால்‌
நீங்கிட நீங்கா மூல நிஹறைஇருள்‌ இரிய கேயத (து)
ஓங்குணர்‌ வகத்த டங்கி உளத்துளின்‌ பொடுங்க நேரே
தூங்குவர்‌ தாங்க ஏகத்‌ தொன்ஷாயில்‌ துகளீ லோழரே. 93

Le Perfectionné se gardera à l’avant du mal Maya, trois sortes de karma et le lien original des ténèbres et sera immergé dans la Lumière de la grâce. Ils ouvriront alors leurs âmes à l’afflux de la Béatitude Divine et profiteront silencieusement de la même chose dans l’ancienne union adwaitic avec Dieu sans être troublés par quoi que ce soit dans le monde.

குமிப்பிடம்‌ காலம்‌ திக்கா சனம்கொள்கை குலம்கு ணம்சீர்‌
சிறப்புறு விரதம்‌ சலம்‌ தபம்செபம்‌ தியானம்‌ எல்லாம்‌
மறுத்தற வொழிதல்‌ செய்தல்‌ மருவிடா மன்னு செய்தி
உறக்குறு பவர்போல்‌ வாய்மை ஓிஈ்‌ தவை ஓழிர்துபோ மே. 94

Ils sont au-dessus de l’espace, du temps, des quartiers, des sièges yogiques, de la doctrine, de la secte, de la qualité, de l’attachement à la gloire et à la réputation, des jeûnes, des règles de conduite, de la pénitence, murmurant des prières ou des paroles mystiques, la méditation, et ainsi de suite, qui ne sont pas volontairement abandonnés par eux, mais disparaissent comme des choses dans les mains de personnes qui sont en sommeil profond.

அகம்புற மென்றி ரண்டால்‌ அர்ச்சனை புரியும்‌ இந்தச்‌
சகந்.தனில்‌ இரண்டு மின்றித்‌ தமோமய மாகி எல்லாம்‌
நிகழ்ந்திட மகிழ்ந்து வாழும்‌ ரீர்மையார்‌ போல ஞானம்‌
இகழ்ந்தகம்‌ புறம்‌எ னாத செம்மையார்‌ நன்மை யாரே. 95

Dans le monde où Dieu est adoré à l’intérieur ou à l’extérieur, il y a des hommes, plongés dans l’ignorance, qui ne se soucient pas non plus, mais mener une vie sportive; même comme ces hommes, les grands immergés dans la sagesse spirituelle n’ont aucune distinction entre subjectif et objectif, mais toujours réaliser Dieu et profiter de sa béatitude.


Méditation abstraite des perfectionnées
ஞான யோகம்‌

அண்டமே விட௮ ஸஊைத்தும்‌
அனைத்தையும்‌ அண்ட மேவிக்‌
கொண்டல்போல்‌ எவையும்‌ ஞானங்‌
குறைவிலா நிறைத லாலே
கண்டதோர்‌ பொருளை அந்தக்‌
கருத்தினால்‌ காணில்‌ தானே
அ௮ண்ட௩ா யகனார்‌ மேனி
யாளதேல்‌ ஐய மின்றே. 96

L’élément d’éther laisse place à toutes les choses dans sa sphère et les imprègne tous. De même, la sagesse de Dieu est écrasante et omniprésente. Dans sa lumière, quand les choses sont vues par les Perfectionnées, elles deviennent enveloppées de grâce divine, dont la réalisation les conduit au but final. (C’est ainsi que Jivan Mukta, le Perfectionné, devrait retrouver le plus haut état de réalisation s’il s’en échappe.)


Culte subjectif et objectif par les Perfectionné
ஞானக்‌ கிரியை

மண்முதற்‌ கரண மெல்லாம்‌
மறு௮சத்‌ தாக்கி ஞானக்‌
கண்ணினில்‌ ஊன்றி அந்தக்‌
கருத்தினால்‌ எவையும்‌ நோக்கி
எண்ணிஅஞ்‌ செழுத்து மாறி
இறைகிறை வுணர்ந்து போற்றல்‌
புண்ணியன்‌ தனக்கு ஞானா
பூசையாய்ப்‌ புகலு மன்றே. 97

Les Reals (Tatwas) de la terre en haut de la paroisse devraient être regardés comme impermanents et disparaissant à la lumière de la grâce de Dieu, et abritant sous cette grâce, tout ce qui arrive à frapper l’esprit doit être regardé à travers l’œil de la Grâce Divine. En outre, si le sens du saint cinq lettres, sous la forme de la paroisse de Dieu, seront méditées, l’Omniprésence de Dieu se réalisera, et Il peut être adoré en tant que tel. C’est leur culte spirituel.


Catégories
Sivaprakasam Fr

Principes spéciaux – 10eme Sutra

பத்தாஞ்‌ சூத்தீரம்‌

Gain suprême
ஆன்ம லாபம்‌

பொற்பூறு கருவி யாவும்‌ புணராமே அறிவி லாமைச்‌
சொற்பெறும்‌ அதீதம்‌ வந்து தோன்றாமே தோன்றி கின்ற
சிற்பர மதனால்‌ உள்ளச்‌ செயலறுத்‌ திடஉ இக்கும்‌
தற்பர மாக நிற்றல்‌ சாக்கிரா தீத்‌ தானே. 80

L’état le plus élevé de conscience pure dans les moments de veille est atteint lorsque l’âme n’est affectée par aucun des instruments, quand elle le fait ne sombre pas dans l’inconscience et quand, se soumettant pleinement au contrôle de la plus haute sagesse réalisée, il abandonne ses efforts égoïstes, s’identifiant à l’Être suprême, dont il commande alors la vision.

ஓடுங்கிடா கரணம்‌ தாமே ஓடுங்குமா றுணர்ச்‌ தொடுக்க
ஒடுங்கிடும்‌ என்னில்‌ கின்ற தொடுங்கிடா கரண மெல்லாம்‌
ஓடுங்க ஓடுங்க உள்ள உணர்வுதா ஜெறியும்‌ வேரும்‌
ஓூங்கிடின்‌ அன்றி மற்ற உண்மையை உணரொணாதே. 81

Les instruments de la connaissance jouant alors un rôle pendant la conscience éveillée ne cesseront pas d’agir par eux-mêmes. S’il est dit que l’âme par sa propre intelligence sait comment les soumettre, ils ne peuvent pas être soumis, car alors l’intelligence de l’âme durera, et l’égoïsme sera le résultat. Plus loin, quand les instruments cesseront d’agir, l’âme sombrera dans l’ignorance. Par conséquent, à moins que l’âme ne les soumette d’une manière différente par l’aide de la grâce de Dieu, elle ne peut pas réaliser Dieu.

பற்றிடும்‌ கருவி யாவும்‌ பட.ர்க்துணர்‌ வளிக்குங்‌ கால
உற்றறிர்‌ திடுவதொன்றின்‌ உணர்வினின்‌ உண்மை யாகும்‌
மற்றது பகல்வி ளக்கின்‌ மாய்ந்திட வருவ துண்டேல்‌
பெற்றிடும்‌ அதனை மாயப்‌ பிறப்பினை அறுக்க லாமே. 82

Lorsque tous les instruments de connaissance aider l’âme à connaître les choses, il concentre son attention sur eux et les connaît pointu. Si ce genre de connaissance finie s’estompe à la lumière de la grâce de Dieu comme une lampe devant le soleil, l’âme réalisera la sagesse divine et sera capable de se débarrasser des naissances déconcertantes.

முந்திய ஒருமை யாலே மபொழிந்தவை கேட்டல்‌ கேட்டல்‌
சிந்தலை செய்தல்‌ உண்மை தெஸளிந்திடல்‌ ௮துதா றாக
வந்தவா றெய்தல்‌ நிட்டை ॥ருவுதல்‌ என்று நான்காம்‌
இந்தவா மடைந்தோர்‌ முத்தி எய்திய இயல்பி னோரே. 83

Écouter les paroles de Dieu, venir en tant que Guru à la suite de la pénitence accumulée au cours des naissances passées, méditer sur le sens de ces paroles, obtenir une vision claire de la vérité et réaliser l’union adwaitic avec Dieu tout comme il a été en union adwaitic avec l’âme (tranquillité spirituelle) sont les quatre étapes de la sagesse spirituelle dont l’achèvement assure le salut final.


Tranquillité spirituelle
சான நிட்டை

பாசமா ஞானத்‌ தாலும்‌ படர்பசு ஞாவாத்‌ தாலும்‌
ஈசனை யறிய வொண்ணா திழை அருள்‌ ஞானம்‌ ஈண்ணித்‌
தேசு.றும்‌ அதனால்‌ முன்னைச்‌ சிற்றறி வொழிந்து சேர்ந்து
கேசமோ டூயர்ப ரத்து நிற்பது ஞான நிட்டை. 84

L’Âme ne peut pas voir Dieu avec sa conscience finie ou sa conscience de soi. En atteignant la super-conscience garante de Dieu, l’âme doit renoncer à sa conscience finie et s’immerger dans la grâce qui l’entra. Par la suite, il devrait s’attacher avec amour à l’Être suprême aperçu. C’est ce qu’on appelle la tranquillité spirituelle avec Dieu.


Moyens faciles d’atteindre la tranquillité spirituelle
உபாய நீட்டை

விளம்பிய வகையில்‌ நிட்டை மேவீடல்‌ அறிதேல்‌ முன்னம்‌
அளந்தறி வளித்த வற்றின்‌ அளவும,ற்‌ றவற்றி னாலே
உளங்கொளுக்‌ தனையு முள்ள படியுமுற்‌ி றுணர்ந்துசெலஷ்வே
தளர்ந்திடா துவப்ப பற்றத்‌ தன்மைய தாகும்‌ தானே. 85

Si cette union est difficile à atteindre, l’âme doit tenir compte des limites des instruments de la connaissance, de sa propre nature et de l’adwaitic union de Dieu avec l’âme; et il devrait chérir un amour durable pour Dieu. Ensuite, il sera facile de réaliser le dit état de tranquillité.

பரவீக்கின்‌ மனாதி வேண்டும்‌ பயனிலை கரணம்‌ நீத்துப்‌
பாவிப்பன்‌ என்னில்‌ எனன பழுதுள பாவ கத்தால
பாவீக்க ஒண்ணா ளென்‌ று பாவீப்பன்‌ என்னின்‌ நீயென்‌
பாவிக்க வேண்டா ஆண்ட பரனருள்‌ பற்‌றினோர்க்கே. 86

Si vous avez l’intention de réaliser Dieu par la méditation, vous avez besoin de l’utilisation de facultés mentales, ce qui n’est pas bon puisque Dieu est au-dessus de ces facultés. Si vous dites que vous méditerez sans l’utilisation des facultés, vous ne concevez rien et vous ne sombrez que dans l’inconscience. Si vous dites que vous concevez Dieu comme quelque chose d’inconcevable, vous ne réalisez rien de Lui. Pour ceux qui ont reçu la grâce de Dieu, aucune méditation ou pensée de ce genre n’est requise.

ஒன்‌ றிரண்‌ டாகி ஒன்றின்‌
ஓருமையாம்‌ இ’ுமை யாக
ஓன்றிலொன்‌ ற.மியும்‌ ஒன்றா
தென்னின்ஒன்‌ மாகா தீயின்‌
ஓன்றிரும்‌ புறமின்‌ இன்றாம்‌
உ9ரின்ஐம்‌ தொ.மிலும்‌ வேண்டும்‌
ஓன்‌ றிரநின்‌ றுணமு முண்ணனாக்‌
குவமை ஆணவத்தொ டடோன்றே. 87

S’il est dit qu’un Être Suprême est devenu deux, Dieu et l’âme, et qu’ils s’unissent, il ne devrait pas y avoir de distinction entre Dieu et l’âme; si Dieu et l’âme est différente et devient une dans la béatitude finale, cela implique que l’un d’eux devient détruit; si Dieu et sou! ne s’unirait pas, il n’y a pas d’union adwaitic; et si l’âme en union avec Dieu est dite comme le fer dans la lire, elle doit posséder tous les pouvoirs de Dieu et accomplir ses cinq fonctions (qui ont été réfutées). Ainsi, pour l’union adwaitic de l’âme libérée avec Dieu, la vraie comparaison est l’union adwaitic de l’âme avec son lien original, anavam.

அழிந்திடும்‌ பாசம்‌ என்னின்‌
நித்தமென்‌ றுரைத்தல்‌ வேண்டா
அழிந்திடா தென்னின்‌ ஞானம்‌
அடைவது கருத வேண்டா
அழிந்திடும்‌ சத்தி நித்தம்‌
அழிந்திடா ஓளியின்‌ முன்னர்‌
அழிந்தீடும்‌ இருளும்‌ நாசம்‌
அடைந்திடா மிடைந்தி டாவே. 88

Si le lien sombre peut être détruit, on ne peut pas dire qu’il est éternel. Mais s’il ne peut pas être détruit, nous ne pouvons pas penser à obtenir la sagesse divine. Par conséquent, ce qui est détruit est sa puissance, et non son entité. C’est comme l’obscurité qui ne peut pas se tenir devant la lumière, mais qui n’est pas en même temps détruite.

எல்லையில்‌ பிறவி நல்கும்‌
இருவீனை எரிசேர்‌ வித்தின்‌
ஓல்லையின்‌ அகலும்‌ ஏன்ற
உடற்பழ வினைக நடட்டும்‌
தொல்லையின்‌ வருதல்‌ போலத்‌
தோன்றிரு வினய துண்டேல்‌
அல்லொளி புரையும்‌ ஞானத்‌
தழலுற அறிந்து போமே. 89

Le magasin illimité du double karma qui donne lieu à des naissances devient impuissant comme des graines frites. Le karma pour la souffrance que le corps existant reste, continue d’affecter le corps seul, et le karma pour l’avenir qui peut surgir de l’expérience sera détruit par le feu de la sagesse, qui est comme la lumière du soleil dissipant les ténèbres.


Le Saint Nom de Dieu
அஞ்செழுத்‌ தருள்‌ நீல

பந்தமா னவைஅ றுத்துப்‌ பவுதிகம்‌ உழலும்‌ எல்லைச்‌
சந்தியா தொ.றியா திங்குத்‌ தன்மைபோல்‌ வினையுஞ்‌ சாரும்‌
அந்தம்‌ஆ திகள்‌இ லாத ௮ஞ்செழுக்‌ தருளி னாலே
வந்தவா றுரைசெய்‌ வாரை வாதியா பேதி யாவே. 90

Même si les liens de l’âme sont dissous, leurs résidus peuvent persister tant que le corps élémentaire se déplace dans le monde, tout comme le odeur d’asafoetida dans un récipient d’où il a été retiré. Pour contrer l’effet de la même chose, il faut utiliser le nom mystique de Dieu, dont le sens n’a ni début ni fin, comme l’a demandé le Divin Guru. Ceux qui l’utilisent ne seront pas affectés ou pervertis par les effets résiduels des les obligations.

இருவெழுத்‌ தைந்தில்‌ஆன்மாத்‌ திரோதமா சருள்சி வஞ்சூழ்‌
குரநடு நின்ற தொன்றுர்‌ தன்மையும்‌ தொன்மை யாகி
வரு ம மிகுதி யாலே வாசி யில்‌ ஆசை யின்றிக்‌
கருவழிச்‌ சுமலு மாறுவ்‌ காதலார்க்‌ கோத லாமே. 91

Sur les cinq lettres du sort mystique Sivayanama (சிவாயநம), si (சி)représente Dieu, va (வ)Sa grâce, ya (ய) l’âme, na (ந) le pouvoir de projection de Dieu, qui implique les Mayas et karma, et ma (ம) le lien original, anava. La forme, Sivayanama (சிவாயநம), dans laquelle Dieu et Sa grâce précèdent l’âme tandis que la puissance de projection et Anava reculent, doit être prononcée et non l’autre forme, Namasivaya (நமசிவாய), dans lequel le pouvoir de projection et l’anava se tiennent avant tout; car, dans ce dernier cas, le l’âme entrera dans les voies du monde et le tourbillon des naissances, sans s’attacher à Dieu et à Sa grâce. Cette vérité peut être révélée à la amoureux du Salut.

அசறு திரோத மேவா தகலுமா சிவமுன்‌ னாக
ஓசைகொள்‌ அதனில்‌ ஈம்மேல்‌ ஓநித்தரு ளோங்கும்‌ மீள
வாசியை அருளும்‌ மாய பற்றது பற்றா உற்றங்‌ (கு)
ஈசனில்‌ ஏக மாகும்‌ இதுஇரு எழுத்தின்‌ ஈடே. 92

Prononcez la forme sous laquelle les lettres pour Dieu et Grâce sont les premières, auquel cas le pouvoir de projection détruira la puissance de l’anava et se transformera en grâce. Puis, avec l’aide de la Grâce, l’âme réalisera Dieu et ne fera qu’un avec Lui. C’est la prétention du mantram à cinq lettres.


Catégories
Sivaprakasam Fr

Principes spéciaux – 9eme Sutra

ஒன்பதாஞ்‌ சூத்தீரம்‌

Purification de l’Âme
ஆன்ம சத்தி

புகலரும்‌ அசத்தர்‌ தம்பால்‌ பொருந்திய அலகை யேபோல்‌
அூலைமும்‌ உணரு மீசன்‌ அருளுயீர்‌ மேவ லாலே
சகலமும்‌ நிகழ வேண்டும்‌ தலைவன்‌ ஐ தொழிலும்‌ தானே
இகலற இயற்றல்‌ வேண்டும்‌ என்றது நன்றி யின்றே. 76

Il y a un point de vue selon qui, tout comme une personne faible possédée par un fantôme fait les actes vaillants d’un fantôme, de sorte que l’âme absorbée par le tout intelligent la grâce de Dieu doit posséder tous les attributs de Dieu et accomplir les cinq fonctions de Son de la même manière qu’Il le fait. Cette vue n’est pas correcte.

இன்றுநோக்‌ குரை நடக்கும்‌
இயல்பிலோர்க்‌ இனைய வாய்ந்து
நின்றதோர்‌ அலகை நேர்ந்தால்‌
நிகழ்வதென்‌ அதுபோ லுள்ளத்‌(து)
ஓன்றிய உணர்வு தம்பால்‌
ள்ளது நிகழ்தீதும்‌ ஈசன்‌
தன்தொழில்‌ ஈடத்தும்‌ மேனி
தனக்கெனக்‌ கொண்டு தாவோ. 77

Si un fantôme possède un aveugle, un muet ou un boiteux, il ne peut pas le faire voir, parler ou marcher; de même, la grâce omniscient de Dieu qui possède l’âme ne peut que développer ses pouvoirs innés et ne lui fera pas faire les fonctions de Dieu, ce qu’Il fait en prenant n’importe quelle forme qu’Il veut.

இக்கிலை தன்னில்‌ மன்னி எய்திடும்‌ கலாதி போதம்‌
தன்னள வழிந்து நிற்கும்‌ தகவிலா மலங்கள்‌ நீத்த
அ௮க்கிலை கரணம்‌ ஆகா வகையதில்‌ அறிவ டங்க
மன்னிட. வியாபி யாய வான்பயன்‌ தோன்று மன்றே. 78

L’âme doit comprendre la nature de la connaissance dont elle se met dans son état incarné, par kalaï et autres Tatwas, et, atteignant l’état dans lequel les liens de base sont débarrassés, elle doit se réfugier sous la grâce de Dieu afin qu’elle ne contacte pas les dits instruments, et reste là avec son intelligence illuminée par Elle seule. Alors le grand gain de la Béatitude omniprésente de Dieu sera à la vue de l’âme.

அடைபவர்‌ சிவமே யாகும்‌
அதுவன்றித்‌ தோன்று மென்ற
கடனதெ னென்னில்‌ முன்னம்‌
கண்டிடார்‌ தம்மைப்‌ பின்னும்‌
தொடர்வரும்‌ அருளி னாலும்‌
தோன்றுமா காணா ராயின்‌
உடையவன்‌ அடி.சேர்‌ ஞானம்‌
உணர்தலின்‌ றணைத லின்றே. 79

Il y a une théorie selon laquelle l’âme devient Dieu lui-même. Selon elle, la question est de savoir pourquoi Dieu devrait apparaître à l’âme comme distincte d’elle-même. L’âme, dans son état de liens, ne peut pas se voir. Même dans l’état libéré s’il ne peut se voir à la lumière de la grâce, rarement assurée, il n’est pas possible pour l’âme de réaliser la sagesse qui lui permettra d’atteindre les pieds de Dieu, et elle n’atteindra pas le but.


Catégories
Sivaprakasam Fr

Principes spéciaux – 8eme Sutra

எட்டாஞ்‌ சூத்திரம்

Effets de la Sagesse Divine
ஞானவாய்மையின்‌ பயன்‌

தேசும மருவும்‌ ஆன்ம தெரிசனம்‌ ஆன்ம சுத்தி
சிலா ஆன்ம லாபம்‌ ஆகமூன்‌ ராகும்‌ மூன்றும்‌
பாசம தகல ஞானம்‌ பற்றல்தான்‌ பணியை நீத்தல்‌
ஏ௫ல்கே யத்த முந்தல்‌ எனும்‌இவற்‌ றடங்கு மன்றே. 71

Connaître la vraie nature de l’âme, sa purification et son gain irréprochable sont les trois résultats de l’atteinte de la sagesse divine. Le premier est réalisé en s’accroissant à la sagesse dès que les liens sont rompus, le second vient en faisant confiance à la grâce et en abandonnant les efforts égoïstes et le troisième en s’enfonçant dans l’expérience spirituelle de l’Être impeccable perçu par la sagesse


Voir la nature de l’âme

ஆன்ம தரிசனம்‌

கன்னறி வதனால்‌ ஏதும்‌ தனக்கறி வில்லை யேனும்‌
தன்னறி வாக எல்லாம்‌ தனித்தனி பயன ருந்தும்‌
தன்னறி வறியும்‌ தன்மை தன்னாலே தனைய றிந்தால்‌
தன்னையும்‌ தானே காணும்‌ தானது வாகி நின்றே. 72

Bien que l’âme ne puisse rien savoir par sa propre intelligence, elle agit sous l’impression qu’elle connaît les choses par elle-même et expérimente les fruits de son action une par une. Si, grâce à l’aide de la sagesse divine, elle réalise l’utilisation d’une telle sagesse, elle connaîtra, en s’identifiant à elle, sa propre la vraie nature.

தத்துவ மான வற்றின்‌ தன்இ$மகள்‌ உணருங்‌ காலை
உய்த்துணர்ந்‌ தீடஉ இப்ப தொளிவளர்‌ ஞான மாகும்‌
அத்தன்மை அறிய) மாறும்‌ அகன்றிட்‌ அதுவாய்‌ ஆன்மாச்‌
சுத்தமாம்‌ சுத்த ஞானத்‌ தொருமுதல்‌ தோன்று மன்றே. 73

Quand l’âme étudiera la vraie nature des Tatwas et les comprendra comme étant étrangères à elle-même, il y aura sur elle la lumière croissante de la sagesse divine, et si l’âme y est immergée, sans s’occuper de Tatwas, elle sera purifiée ; et, dans la sagesse réalisée, l’âme purifiée avoir une vue directe de l’Être suprême.

உறைதரும்‌. உணர்வு மன்றி
அதன்‌ முதல்‌ உள்ளதென்றிங்‌(கு )
அறைவதென்‌ என்னில்‌ அண்ணல்‌
அருளெனு மதுவே யன்றி
நிறைலயாளி முதல தன்றி
நின்றிடா மிமல னாகும்‌
இறையவன்‌ முதல வன்றன்‌
இலங்கருள்‌ சத்தி யாமே. 74

Si l’on lui demande si, à part la sagesse divine qui s’ouvre sur l’âme, il y a un Être suprême, la réponse est qu’une telle sagesse est vraiment la grâce de Dieu. La pleine lumière du Soleil a le soleil comme source. De même, l’Être suprême impeccable est la source de grâce et la grâce lumineuse est Son puissance (Sakti).

சுத்தமாம்‌ சத்தி ஞானஞ்‌ ௪டராகும்‌ சவமொ நிந்தச்‌
சத்திதான்‌ இன்றாம்‌ முன்னைத்‌ தகவிலா மலங்கள்‌ வாட்டி
அத்தனை அருளும்‌ எங்கும்‌ அடைந்திடும்‌ இருள்‌ ௮கற்‌றி
வைத்திடும்‌ இரவி காட்டும்‌ வளரொளி போல்‌ கிழ்ந்தே. 75

La lumière de l’intelligence pure en Dieu s’appelle Son pouvoir, c’est-à-dire Sakti. Sans Dieu, ce pouvoir ne se tient pas seul. Tout comme la lumière du soleil dissipe les ténèbres qui imprègnent partout et nous montre le soleil, de sorte que la lumière de la Grâce Divine dissout les liens de base des ténèbres et montre délicieusement le suprême aux âmes libérées.


Catégories
Sivaprakasam Fr

Principes spéciaux – 7eme Sutra

ஏழாக சூத்திரம்‌

பன்னிறங்‌ கவரும்‌ தொன்மைப்‌ படிகநீ டொனியும்‌ பன்மை
மன்னிலங்‌ இயல்பும்‌ தந்த வளரொளி போல வையம்‌
தன்னகம்‌ பயிலும்‌ ௩ற்சிற்‌ சடங்களின்‌ தன்மை தாவா
ஈன்ன்லம்‌ பெறநி றைந்த ஞானமே ஞான மென்பர்‌. 69

C’est la grande lumière du soleil qui donne au cristal son lustre naturel et sa puissance à refléter les couleurs avec lesquelles il entre en contact. Tout comme la lumière du soleil qui remplit tout l’espace, l’intelligence divine imprègne le monde pour le bien de l’âme, insensible aux entités intelligentes et inintelligentes du monde qu’elle illumine. Le nom sage cette intelligence seule comme sagesse.

மாயைமா மாயை மாயா வருமிரு வினையின்‌ வாய்மை
ஆயஆ ருயிரின்‌ மேவும்‌ மருளெனில்‌ இருளாய்‌ நிற்கும்‌
மாயைமா மாயை மாயா வருமிரு வினையின்‌ வாய்மை
ஆயஆ ருயிரின்‌ மேவும்‌ அருளெனில்‌ ஒளியாய்‌ நிற்கும்‌. 70

Lorsque l’âme est liée à l’anavam, au lien sombre, c’est la nature des mayas purs et impur et le grand karma d’être des éléments des ténèbres, et quand l’âme est remplie de la lumière de la grâce divine, ce seront aussi des éléments de lumière.